Бюрократы, checkuser, staff, Администраторы
12 472
правки
(Новая страница: «Перевод имен кукол с корейского, или японского на английски никогда не может быть однозна...») |
Sofi (обсуждение | вклад) мНет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Перевод имен кукол с корейского, или японского на английски никогда не может быть однозначным. Как и у других кукол японского происхождения, в разных источниках, порой даже официальных можно встретить разный перевод. Так Namu Wolf может быть назван и Mr и Miss. Я выбрала имя, которым он был назван своим корейским производителем и считаю эту информацию первоисточником — http://pullip.net/board_product/board.php?cate_1=namu&cate_2=&cate_year= | Перевод имен кукол с корейского, или японского на английски никогда не может быть однозначным. Как и у других кукол японского происхождения, в разных источниках, порой даже официальных можно встретить разный перевод. Так Namu Wolf может быть назван и Mr и Miss. Я выбрала имя, которым он был назван своим корейским производителем и считаю эту информацию первоисточником — http://pullip.net/board_product/board.php?cate_1=namu&cate_2=&cate_year= | ||
Кроме того во вторичном источнике официальной информации, на сайте groove.ws, есть подпись к имени Wolf на японском — おおかみさん (гугль — О жене), но здесь оставлю возможность прокомментировать имя тем, кто ближе знаком с языком. | Кроме того во вторичном источнике официальной информации, на сайте groove.ws, есть подпись к имени Wolf на японском — おおかみさん (гугль — О жене), но здесь оставлю возможность прокомментировать имя тем, кто ближе знаком с языком.--[[Участник:Sofi|Sofi]] 06:21, 2 августа 2011 (MSD) |